Attende Domine is a Lenten hymn of supplication. This hymn is primarily used during the Lenten Season. The recording from the CD 'Immortal Gregorian Chants' , includes only 3 out of 5 stanzas. The entire hymn and translation is as follows:
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Ad te Rex summe, omnium Redemptor,
oculos nostros sublevamus flentes:
exaudi, Christe, supplicantum preces.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Dextera Patris, lapis angularis,
via salutis, ianua caelestis,
ablue nostri maculas delicti.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Rogamus, Deus, tuam maiestatem:
auribus sacris gemitus exaudi:
crimina nostra placidus indulge.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Tibi fatemur crimina admissa:
contrito corde pandimus occulta:
tua, Redemptor, pietas ignoscat.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Innocens captus, nec repugnans ductus;
testibus falsis pro impiis damnatus
quos redemisti, tu conserva, Christe.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
><> ><> ><>
The English translation:
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
To Thee, highest King, Redeemer of all,
do we lift up our eyes in weeping:
Hear, O Christ, the prayers of your servants.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
Right hand of the Father, corner-stone,
way of salvation, gate of heaven,
wash away our stains of sin.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
We beseech Thee, God, in Thy great majesty:
Hear our groans with Thy holy ears:
calmly forgive our crimes.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
To Thee we confess our sins admitted with a contrite heart
We reveal the things hidden:
By Thy kindness, O Redeemer, overlook them.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
The Innocent, seized, not refusing to be led;
condemned by false witnesses
because of impious men
O Christ, keep safe those whom Thou hast redeemed.
Hear us, O Lord, and have mercy, because we have sinned against Thee.
Attende Domine - Catholic Hymns, Gregorian Chant
... and ... In Maltese
MULEJ ISMAGĦNA
Mulej, ismagħna, u ħenn għalina:
Maħfra għal dnubietna agħtina.
Sultan tal-glorja, maħbub Feddej tagħna,
għajnejna mdemmgħa, lejK bl-ilfiq indawwru;
Int Ġesù twajjeb, ilqa' it-talb tagħna
Mulej, ismagħna, u ħenn għalina:
Maħfra għal dnubietna agħtina.
Mulej sogħbiena, quddiemek ninxteħtu;
B'widnejk miftuħa, isma' l-biki tagħna:
Tisħonx għalina, u ħtijietna aħfrilna.
Mulej, ismagħna, u ħenn għalina:
Maħfra għal dnubietna agħtina.
Lilek nistqarru, d-dnubiet li għamilna;
Niedma quddiemek, nuru l-ħtijiet tagħna:
Ħa jkollok ħniena, Feddej Ġesù, minna.
Mulej, ismagħna, u ħenn għalina:
Maħfra għal dnubietna agħtina.
Bħal ħaruf ġwejjed, b'Demmek ridt tifdina,
Għalkemm bla ħtija, l-mewt Int ħadt għalina:
La darba fdejtna, Int ħarisna, Kristu.
Mulej, ismagħna, u ħenn għalina:
Maħfra għal dnubietna agħtina.
><> ><> ><>
How can I not include Pope, Saint John Paul II's ABBA PATER...Pater Noster...which starts to the melody of ATTENDE DOMINE...but with different lyrics, from Romans 8:15 ...
Abba Pater -Juan Pablo II - 4
Attende, Domine, et miserere, quia peccavimus tibi.
Non enim accepistis Spiritum servitutis
sed accepistis spiritum adoptionis filiorum
in quo clamamus: Abba Pater.
sed accepistis spiritum adoptionis filiorum
in quo clamamus: Abba Pater.
(Romani 8,15)
Tu sei mio figlio, io oggi ti ho generato.
(Salmo 2,7)
(Salmo 2,7)
Io gli saro Padre, Egli mi sara Figlio.
(2 Sam 7,14)
(2 Sam 7,14)
Sono parole profetiche: esse parlano di Dio, che é Padre nel senso piu alto e piu autentico della parola. Dice Isaia:
"Signore, tu sei nostro Padre: noi siamo argilla e tu Colui che ci da forma; tutti noi siamo opera delle tue mani".
(Isaia 64,8)
Shema Israel!
Sion ha detto: "Il Signore mi ha abbandonato, il Signore mi ha dimenticato". Si dimentica forse una donna del suo bambino? Anche se ci fosse una donna che si dimenticasse, Io invece non ti abbandonero mai.
(Isaia 49,14-15)
Shema Israel!
É significativo che nei brani del profeta Isaia la paternità di Dio si arricchisca di connotazioni che si ispirano alla maternità.
Gesù annuncia molte volte la paternità di Dio nei riguardi degli uomini riallacciandosi alle numerose espressioni contenute nell'Antico Testamento.
Per Gesù, Dio non é solamente il Padre d'Israele, il Padre degli uomini, ma il Padre suo, il Padre mio.
Per Gesù, Dio non é solamente il Padre d'Israele, il Padre degli uomini, ma il Padre suo, il Padre mio.
(Udienza generale, Citt del Vaticano, 16 ottobre 1985)
Pater noster qui es in coelis,
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostri,
et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
(Matteo 6,9-13)
(San Pietro, Roma, 22 marzo 1995)
sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostri,
et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
(Matteo 6,9-13)
(San Pietro, Roma, 22 marzo 1995)
.